当前位置: 网站主页 >> 正文
 
四川外国语大学教师发展中心2017-2018年第一学期第十三周主题活动回顾
2017-12-07 17:05   审核人:   (浏览次数:)

科研沙龙-学者论坛 | 多学科视野与交叉领域研究

1127日中午12点,社会学系张勇老师在教师发展中心A611开展了以“多学科视野与交叉领域研究”为主题的讲座,与来自各院系的老师们针对如何从多学科的视野进行学术问题研究等话题进行了探讨。

张勇老师以幽默风趣的自我介绍开场,从自己的研究经历讲起,介绍了选择交叉领域作为研究方向的原因。他分别从“博与专”、“文献、田野与问题意识”以及“合作与普及”三个方面阐释了学科与学科、理论与实践、学界与公众等三对关系。其中,张老师以自身所从事的三线建设研究为例,重点介绍了田野调查的方式及其重要性。在研究三线建设的过程中,张老师通过实地考察、资料收集、访谈调查等方式,达到了获取资料、发现问题、印证研究的目的,因此他强调,文献阅读要与田野调查相结合,这样才能帮助我们开拓视野,发现更多问题。

在“合作与普及”这一方面,张老师提到,不仅要与研究对象和同行合作,也要同政府部门、企业、传媒等社会各界合作,如此做法一是便于研究,二是普及推广。最后张老师总结道,交叉学科目前虽然处于边缘化,认同感较低,但跨学科发展是顺应时代趋势,作为外语院校的教师,应尝试将语言研究同其它学科结合起来,发掘出新的研究方向。在互动环节中,在座的各位老师都积极参与讨论,分享了自己在研究过程中遇到的困惑与心得,并感谢张老师的精彩分享。在愉快融洽的氛围中,此次分享会圆满结束。

 

 

分中心论坛 | 法式教材和中式思维下的基础口语教学反思-暨苏州法语年会会议报告

1127日下午230分,法语系汤娜老师在教师发展中心A611开展了主题为“法式教材和中式思维下的基础口语教学反思-暨苏州法语年会会议报告”的科研沙龙。

首先,汤娜老师分享了她在苏州法语年会会议中的收获,例如多元识图;翻转课堂教学模式下的法语语法教学,翻转教学即是指“学生在家完成知识的学习,而课堂变成了老师与学生之间、学生与学生之间互动的场所,包括答疑解惑”。
   
接着,
汤娜老师和大家一起探讨了法式教材和中式思维下的基础口语教学。
汤老师从以下三个方面讲解:语言生成能力、社会语用功能、语级和词汇。语言的生成能力包括语音、词法、句法、语法。汤老师强调语音教学应采用中法结合的模式,不必过于纠正学生的发音,这样可以有助于排除因口音不适导致的交际障碍。社会语用功能包括语言多样性、语级、语境、语言功能、交际意图。语级的错误使用会导致很多问题,需培养学生语级和语境能力。当涉及到语级和词汇时,语级偏单一化,教学中可以有目的的进行语级训练,而且需要让学生明白语级和语气词连词的差别,语气词使口语更柔和。
   
随后,汤娜老师提到传统的法语教材与学生心智教育发展不和。我们的教育对象在课上对话,有时会产生完美交际的错觉,所以分组练习时老师一定要充分准备。再者,口语和听力应该先松后紧,鼓励语言的自然输入,变被动为主动,有机结合,融会贯通,区别对待中共同提升。

汤娜老师在教学分享会中反映了很多教学中存在的实际问题,在座的各位老师深表赞同,并共同探讨,积极分享自己的教学经验。

 

教学沙龙-名师论坛 |“译”然自得—信息化时代背景下的翻译教学与实训

1128日中午1230分,翻译学院唐昉老师在教师发展中心A611开展了以“信息化时代背景下的翻译教学与实训”为主题的教学沙龙。

首先,唐老师讲到了现阶段的翻译行业在技术驱动下,已由原始的纸笔+纸质词典模式过渡到MS Word +词典软件模式,再到计算机辅助翻译(CAT) 软件模式。CAT软件具有翻译记忆(Translation Memory)功能,有专门存储翻译数据的记忆库和存储术语的数据库,也能检查译文中存在的错误,包括数字、术语、标点、拼写等。现在的CAT软件已经集项目管理、翻译管理等多功能于一体,为翻译工作提供了便利,也为学生在线翻译提供了更多的选择和机会。

唐老师同时也分析了企业翻译人才的需求,新时代的翻译人才不仅要懂语言,也要懂管理、懂技术,因此教学目标应该向需求看齐。而目前翻译教学的困扰是学生的语言能力未达理想程度,造成语言、文化转换教学开展缺乏基础,翻译理论教学不能应对复杂多样的真实翻译实践,提高翻译技术教育是时代背景所要求的。

接着,唐老师讲到翻译技术教学应该如何进行,它需要融入翻译教学之中,按照信息技术的学习和研究规律进行探索和开发。翻译技术教学注重CAT(语料管理、语料制作)的运用,项目管理(文件处理、任务分配、进度把控)以及翻译技术(格式转换、文字处理、文件管理、机器翻译)的掌握。最后,唐老师总结道翻译教学需要信息技术支持,运用信息技术走向定量化、理性化。信息技术平台层出不穷,没有最好,只有适合与否。在座的各位老师都积极的各抒己见,相互交流心得经验,见贤思齐焉。

 

 

科研沙龙|新加坡中华语言与文化的学习与推广

1130日下午15点,“新加坡中华语言与文化的学习与推广”讲座在行政楼A609如期举行。本次讲座由许福吉博士主讲,刘云春教授主持。同时,出席此次讲座的还有中外文化比较研究中心林克勤、中文系主任周文德、赵华雪等老师。

讲座开始前,刘云春教授向在座的学生简单介绍了新加坡和许福吉博士。新加坡是一个拥有多元文化的移民国家,是全世界最国际化的国家之一,也是亚洲发达国家之一,被誉为“亚洲四小龙”。新加坡前总理李光耀先生在位期间,提出以儒家文化为核心的亚洲价值观,成功带领新加坡在经济、政治和文化领域取得了巨大的进步。许福吉博士是新加坡南洋理工大学博士。现任新加坡志成学院董事、股东兼学术委员,九竹系统科技私人有限公司董事。同时,他也是李光耀先生的中文和历史老师。

许福吉博士首先从多元语言学习方面深入介绍新加坡。新加坡是个由移民社会建立起来的国家,全国国土面积600多平方公里,人口500多万,亚洲人占总人口的99%,其中华人占总人口的77%,马来族人占14%,印度族占8%。多元的种族和文化形成其独有的文化风貌。英语、华语、马来语和淡米尔语是这个国家的官方语言。大多数新加坡人能说两种语言:母语和英语。英语主要用于商务和行政,日常生活以母语为主。许福吉博士以李小龙和李光耀为例,阐释了他们成功的原因——强烈而持久的学习愿望。许福吉博士讲述他与李光耀先生的学习缘分和孔子学院的创办。李光耀先生受英文教育的影响,体会到会流利说华语并不等于了解中国文化,所以在推广华语的同时一直强调学习中华文化、培养中文人才的重要性。许福吉博士在2004年由于工作关系开始与李光耀先生有所接触,后来,许福吉博士成为了李光耀先生的华文老师。在此后的很多年里,李光耀先生致力于中文学习,直到生命的尽头。李光耀先生在中华文化推广方面做出了巨大的贡献,许福吉博士认为李光耀先生是“一只温柔的狮子”,并用儒家的“仁者不忧,智者不惑,勇者不惧”来评价他。

讲座结束后,学生们积极提问,许福吉博士一一认真解答,并对川外学子作出了较高的评价。刘云春教授用三个故事——新加坡的故事、李光耀的故事和许福吉的故事来总结了此次讲座,并对许福吉博士表示了感谢。在经久不息的掌声中,此次讲座落下了帷幕。

 

 

教学沙龙 | 试译宝——智能时代的翻译教学

1130日下午15点,试译宝西南市场经理熊国任在教师发展中心A611开展了主题为“智能时代的翻译教学”的讲座。首先,熊经理着重介绍了人工智能给翻译教学带来的革新,试译宝体现了“反馈”和“连接”的理念,这一平台为翻译教学中反馈不足的问题提供了一系列解决方案,具备自动评测、自动打分、学员互评交流、教师多维度批改、在线实习培训等多项功能,实现校企连接、企企连接和校校连接,推进数据先行、互动为本、人机结合模式。随后,熊经理还以北京语言大学第六届国际口笔译大赛为例讲解了该平台在机器评测译文方面的优势和成果。结束之际,来自不同院系的一线教师和熊经理就平台的使用方法和效果等问题进行了深入讨论。本场讲座是“翻译与技术”系列讲座之六,此系列讲座受到众多师生的关注和欢迎,为进一步的校企合作奠定了基础。

 

 

科研沙龙 |SSCI期刊论文发表和英文著作出版

121日上午10点,华东师范大学外语学院杨延宁教授应邀到我校开展了一场以“SSCI期刊论文发表和英文著作出版”为主题的讲座。

首先,杨教授以语言学为例,介绍了SSCI期刊的收录现状。期刊收录是动态、变化的,增加的期刊多涉及学术声誉提升较快的期刊和新兴的研究方向,而淘汰的期刊多为小语种研究,但是西班牙语例外。收录期刊的增减体现了特定学科的发展情况,也反映了世界学术版图的变化。

其次,杨教授讲解了实际投稿过程中的三个技术问题:选刊、修改、转投。如何根据自己的研究,选择适合的期刊。他建议从自身研究开始,逐步摸索合适的期刊,重点考虑领域、理论倾向、出版频率、文章数量、近似课题、编委构成等因素。关于文章修改的问题,修改质量可能决定文章是否被录用,学者应充分尊重评审的意见,逐条回复,同意与否都要有所说明,评审意见在已说明过的情况下可以纳入文章。文章转投应尽早确定备选期刊,适时调整文章内容,同领域的期刊基本涵盖同一群学者,但期刊的研究取向有所差异。

接着,杨教授讲到英文著作出版的基本流程及特点。英文专著绝不可以沿用博士论文的写作心态,出版过程中为了吸引出版商,撰写出版计划时需要关注未来市场。杨教授还强调专著的撰写和学术论文截然不同,原因不在于长度而在于出版环境的差异。

最后,杨教授根据自己的学术研究经历,建议年轻学者不应过多参与系列丛书和论文集的出版活动,谨慎选择合作人,最好是能为自己的发展形成助力。

杨延宁,华东师范大学外语学院副院长、博士生导师、上海市“东方学者” 特聘教授。新加坡国立大学语言学博士,曾任教于新加坡南洋理工大学,担任助理教授、博士生导师。研究主要集中于系统功能语言学、认知语言学和应用语言学领域。已在McGraw-Hill和商务印书馆出版中文专著3部,在Equinox Publishing Springer出版英文专著2部。已发表学术论文20篇,其中SSCI期刊论文8篇,CSSCI 期刊论文3 篇。参加世界各地的国际学术会议19次,其中5次受邀做大会发言。201210月担任新加坡翻译课程委员会委员及新加坡国家考评局顾问。20137月起担任国际学术期刊Researchingand Teaching Chinese as a Foreign Language主编。

 

 

不忘初心,结一生一世情义——浅谈辅导员工作

121日下午15点,中文系王琥老师在教师发展中心A611开展了以“不忘初心,结一生一世情义——浅谈辅导员工作”为主题的讲座,新进辅导员参与了此次讲座。

王琥老师从三个方面分享了他的感悟和经验。首先,王琥老师讲到自己初当辅导员时与学生谈心谈话的点滴记录,到后来把学生当做自己的家人和朋友一样去关心和照顾。其次,王琥老师分享了自己进行新生家访的经验,“家校互动”的初衷是想结合家长的力量,家校通力配合,更好的对学生进行教育。

接着,王琥老师分享了双创竞赛的心得,双创竞赛很重要的一点就是时间堆积,这个时间分为三部分,四分之一的时间是辅导员自我充电,四分之一是动员、守护和鼓舞学生,剩下的二分之一就是进行调研和修改创业书。王琥老师强调到鼓舞士气的重要性,作为辅导员要做到的就是点面结合,全程陪同,鼓励学生一直坚持下去。同时耐力也是双创竞赛的一个重要因素,因为做双创是一个耗时间、体力和精力的一件事。在这个过程中我们需要守真心,重保护,保护学生的创业果实。

最后,王琥老师引用习总书记的语录鼓励在座的新进辅导员——“不能因为现实复杂而放弃梦想,不能因为理想遥远而放弃追求”。

 

 

关闭窗口
 
 
电话:023-65385228(处长)、65383161(副处长)、65385230(人事科、劳资科、职改办)、65385244(师资科、教师发展中心)
地址:中国重庆市沙坪坝区烈士墓壮志路33号  邮编:400031  传真:023-65385244  E-mail:rsc@sisu.edu.cn

访问 人次 版权所有 ? 四川外国语大学人事处